Neste artigo, trato do poema 23 do corpus anacreôntico, oferecendo algumas considerações a respeito do poema original e das opções de Byron ao traduzi-lo. Por fim, apresento ainda uma tradução própria, em Português, para a tradução de Byron, comentando o desafio de traduzir a tradução de um texto que, por si só, já era feito aos moldes de um poeta anterior, Anacreonte
Este projeto se refere à debatida questão da traduzibilidade de textos poéticos não só de línguas di...
Neste artigo, apresentarei algumas considerações métricas e rítmicas acerca das Anacreônticas, bem c...
Analisando os laços intertextuais entre a poesia de Byron e a dos românticos brasileiros, o texto de...
Neste artigo, trato do poema 23 do corpus anacreôntico, oferecendo algumas considerações a respeito ...
O presente artigo apresenta uma breve introdução e tradução de um dos mais significativos poemas de ...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Este artigo apresenta a tradução do Inglês para a Língua Portuguesa da primeira carta escrita por Lo...
Este trabalho de tradução e sobre tradução de Don Juan de lorde Byron pode ser dividido em duas part...
Este artigo buscar ampliar o conceito de tradução embasado nas teorias de Walter Benjamin, Haroldo d...
Em 1987 foi publicada na Itália a primeira coletânea de poemas de Carlos Drummond de Andrade, com tr...
Ao comentar sua tradução do romance Les fous de bassan de Anne Hébert, Vera de Azambuja Harvey verif...
Este artigo analisa o poema “Lúcia”, que é uma tradução de uma elegia de Alfred de Musset, como poem...
Em 2015 escrevi o artigo Antigonick e o espaço textual da performance, no qual tomava como objeto de...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
A tradução poética passa por obstáculos tanto da produção de um poema quanto os tradutórios. Neste t...
Este projeto se refere à debatida questão da traduzibilidade de textos poéticos não só de línguas di...
Neste artigo, apresentarei algumas considerações métricas e rítmicas acerca das Anacreônticas, bem c...
Analisando os laços intertextuais entre a poesia de Byron e a dos românticos brasileiros, o texto de...
Neste artigo, trato do poema 23 do corpus anacreôntico, oferecendo algumas considerações a respeito ...
O presente artigo apresenta uma breve introdução e tradução de um dos mais significativos poemas de ...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Este artigo apresenta a tradução do Inglês para a Língua Portuguesa da primeira carta escrita por Lo...
Este trabalho de tradução e sobre tradução de Don Juan de lorde Byron pode ser dividido em duas part...
Este artigo buscar ampliar o conceito de tradução embasado nas teorias de Walter Benjamin, Haroldo d...
Em 1987 foi publicada na Itália a primeira coletânea de poemas de Carlos Drummond de Andrade, com tr...
Ao comentar sua tradução do romance Les fous de bassan de Anne Hébert, Vera de Azambuja Harvey verif...
Este artigo analisa o poema “Lúcia”, que é uma tradução de uma elegia de Alfred de Musset, como poem...
Em 2015 escrevi o artigo Antigonick e o espaço textual da performance, no qual tomava como objeto de...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
A tradução poética passa por obstáculos tanto da produção de um poema quanto os tradutórios. Neste t...
Este projeto se refere à debatida questão da traduzibilidade de textos poéticos não só de línguas di...
Neste artigo, apresentarei algumas considerações métricas e rítmicas acerca das Anacreônticas, bem c...
Analisando os laços intertextuais entre a poesia de Byron e a dos românticos brasileiros, o texto de...